当前位置:

当冷门图书撞上热播剧

来源:文汇报 作者:许旸 编辑:李子璇 2016-06-02 10:18:06
时刻新闻
—分享—

电视剧《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的女主角从包中掏出《法语漫谈中国文化》。(资料图片)

电视剧《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的女主角从包中掏出《法语漫谈中国文化》。(资料图片)

  本报记者 许旸
  
  眼下,电视剧《亲爱的翻译官》正在热播。眼尖的观众一下看出剧中演员的手边书“很有来头”———本来面向法语专业学生的《法语漫谈中国文化》。这两天,在社交平台上,该书引发广泛关注,不少相关的图书文章频频出现在朋友圈。
  
  这本书的主要编著者、南京大学法语系教授黄荭昨天在接受本报记者采访时坦言,一本相对高冷的语言学文化著述能成为网红,让她又意外又惊喜。“我没怎么看电视剧,但它至少给法语、给法语书打了免费广告。”她打趣说,“这部剧应该找南大法语系的学生来演,她们捧着这本书一定更有感情”。
  
  不过,热过之后呢?“爆款”图书会不会随观众兴趣点的迅速转移,成为买来却又堆积灰尘的装饰品?黄荭认为,这种书的目标群体本来就不大,至少需要“法语大学二年级的水平”,但图书搭上影视顺风车,传递信息、验证文化价值,也许会为某些读者进一步的“深阅读”打下基础。
  
  记者从东华大学出版社了解到,今年暑假,《法语漫谈中国文化》第二版,以及这本书的姊妹篇《中法文化面对面》《法语漫谈法国文化》将同时推出。但出版方称,并不会贸然提升印量,平均还是每本3000本的印数,毕竟对小语种真正感兴趣又能看懂的读者并不多。
  
  图书热度上升,引出业内对文化走出去的思考
  
  电视剧第一集里,《法语漫谈中国文化》就出镜了两回,杨幂从包里掏出后,黑白封面上的法语书名相当显眼。这究竟是一本怎样的书?全书分为衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮等单元,每篇文章设置一两个主题关键词的文化点滴作为链接和延伸,最后附有生词释义,中法双语。
  
  不少翻译家在转发图书相关微博、微信文章时,都会写上几笔自己对双语文化沟通的看法。在业内人士看来,文化不应只封存在书斋之中,它更应活跃在当下生活的角落。在日常生活点滴里学文化、品文化,才是了解一个民族的最佳途径。他们认为《法语漫谈中国文化》用简洁流畅的文字、具体有趣的事例,向学习法语的中国人或学习中文的法国人提供了一把钥匙,引领读者跨过中国文化最初的门槛,直到登堂入室。书中既有古琴的悠远、书法的精妙、国画的神韵、园林的典雅、汉服的飘逸,也有雾霾、食品安全、房价等热门话题,消费时代年轻人的酷炫潮流,乃至公园里大爷大妈的幸福生活等。
  
  搭了影视顺风车,并不意味着深阅读
  
  细心的读者还一一圈出了剧中《法语语法全解练习册》《走遍法国》《罗贝尔法语大词典》《法汉大词典》等法语图书,相关出版社也抓住营销热点,不失时机地打出广告语:“追剧外,别忘了看看这些大幂幂的同款书吧,让自己能内外兼修起来。”
  
  眼下,冷门图书被热播剧送上关注头条,并非孤例。此前大热的电视剧《欢乐颂》里,女高管安迪跟她的男朋友边开车边讨论美国经济学家曼瑟尔·奥尔森的《集体行动的逻辑》后,几大电商的存书都卖光了;甚至相隔没多久,同一作者的另两本著作《权力与繁荣》和《国家的兴衰》也被出版社宣布卖空,正在紧急加印中。而电影《北京遇上西雅图之不二情书》里让剧中男女眉目传情的《查令十字街84号》一夜火爆、一书难求,销量猛增好几倍。
  
  先不说出版商广告语里的“内外兼修”能否实现,毕竟《亲爱的翻译官》在豆瓣上评分仅为5.3,有人吐槽剧中演员的法语口音是“车祸现场”,有人揪出许多剧情的硬伤,看剧的观众真的能耐着性子,把具有一定学术门槛的书读完吗?
  
  黄荭觉得,图书能被更多人关注,哪怕翻上几页,也是一种有缘的相遇,如果牵引出读者的探究兴趣,自然皆大欢喜。有书评人则从全民阅读的角度解读,认为未来全媒体时代,图书与影视产业的内在勾连将带动更多的“植入式”图书。但也有学者提醒,影视带动的图书热,更像是粉丝经济的浅表呈现,人们有时高谈阔论、津津乐道的也许仅仅是热播剧带来的社交谈资,因此也就说不上深度细读了。

阅读下一篇

返回红网首页 返回阅读频道首页