当前位置:

专访作家缪娟:写作就是造梦 对改编持欢迎态度

来源:中国新闻网 作者:上官云 编辑:李子璇 2016-06-24 09:10:36
时刻新闻
—分享—

缪娟在为读者签名。读客供图

缪娟在为读者签名。读客供图

  中新网北京6月24日电(上官云)“从小到大,我的梦想就是当一名职业作家,能实现这个梦想,我觉得是时代、命运对我微笑了。”近日,电视剧《亲爱的翻译官》的爆红,令原著小说《翻译官》再次受到关注。原著作者、畅销书作家缪娟在接受中新网(微信公众号:cns2012)记者专访时表示,对自己来说,写作就是造梦,“我也对改编持欢迎态度,希望让这个呈现美好的梦影响力更大”。

缪娟与读者在一起。读客供图

缪娟与读者在一起。读客供图

  写作就是造一个梦 对改编持欢迎态度
  
  缪娟本名纪媛媛,原为专业法文翻译,代表作有《翻译官》、《堕落天使》、《最后的王公》等。其中,写于2006年的《翻译官》是她创作的第一部小说,当时曾风靡多家文学网站。
  
  发表之初,《翻译官》被归为校园青春文学,从人物到剧情设定,都多多少少有一些对现实生活的美化。缪娟并不否认这个评价,她说,不管写小说还是拍电影,实际就是去造一个梦,“大家都希望美梦成真,所以,我写故事的时候,愿意把美好、善良的东西编织给我的读者看”。
  
  最近,《翻译官》被改编为电视剧《亲爱的翻译官》,收视率位居前列,也让原著再次受到关注。缪娟说,她本人并没有参与编剧工作,“电视剧改编的力度比较大,但演员的选择还是符合我期待的”。

新版《翻译官》书封。读客供图

新版《翻译官》书封。读客供图

  “对作品被改编这事儿,我一直持欢迎态度。”缪娟说,写作就是造一个梦,也是一个个人修炼的过程,“我希望它变成电影、变成舞台剧,甚至更多的艺术形式,让这个梦更美好。同时,还能将更多人的智慧融入其中。只要不改变我故事原有的内核就够了”。
  
  作品像慢慢生长的树 言情小说仍是写作主业
  
  2008年,缪娟结婚后来到法国定居,住在阿尔卑斯山谷小城中,她说,那就是名著《红与黑》的故事发生之地,那里可以看到雪后的高山与高大的树木。
  
  相对于国内的热闹,小城中的生活是安静的。没有了朝九晚五生活的羁绊,缪娟的自由度大大提高,相继写出了《我的波塞冬》、《丹尼海格》等一系列作品,“当一名职业作家”的梦想变成了现实。

缪娟生活照。读客供图

缪娟生活照。读客供图

  “我先生也支持我写作,他觉得这至少让我有点事儿做。”不过,缪娟还是不太习惯自称“作家”,“我自小对这个词儿怀有敬畏之心:离着成‘家’,我还有一段距离,我更喜欢将自己定义为写作者”。
  
  闲暇时光,缪娟喜欢旅行。有时是陪先生出差,去奥地利、西班牙等地,有时则是全家出动,找个风景优美的地方度周末,于其中汲取灵感。她说,自己正准备写一部新的小说《盛唐幻夜》,“我希望它能超越以往的作品,但写作是一个个人修炼的过程,一部作品就像一颗慢慢生长的树,能不能比别的树高、比别的树美,那得看造化了。”
  
  “言情小说始终是我写作的主业。”未来,缪娟也没有开拓其他题材的打算,“这就好像吃饭,“一个人也爱吃西餐,也爱吃印度菜,可最饥饿的时候,永远都只会想到最喜欢的炸酱面”。(完)

阅读下一篇

返回红网首页 返回阅读频道首页