当前位置:

中国文学如何“可持续输出”

来源:北京晚报 作者:辛桦仁 编辑:王嫣 2017-01-04 10:20:07
时刻新闻
—分享—

资料图

  ■辛桦仁

  近年来,从严肃到通俗,从成人到儿童,从现实到科幻……中国文学之花在海外次第盛开。短短几年光景,中国作家频频走上世界文坛的最高领奖台,打入欧美主流文学市场。从2012年莫言捧回诺贝尔文学奖,到2015年刘慈欣凭《三体》获世界科幻文坛最高荣誉雨果奖,再到2016年曹文轩摘得儿童文学的“诺贝尔奖”——国际安徒生奖的桂冠……一个又一个中国人,在国际文坛实现“零的突破”,成为多个全球权威文学奖项的“中国第一人”。

  中国作家频频拿奖,在某种程度上大大提高了中国文学的“国际能见度”,吸引了更多国际目光,让世界看到更多优秀的中国文学作品。

  麦家的《解密》英译本就是一个例证。2014年,《解密》英译本在美英等21个英语国家一经推出,便创下中国当代文学作品英文翻译销售纪录,并快速闯入西方主流媒体的视野。在素有“欧洲首都”之称的布鲁塞尔,余华的《活着》《兄弟》《许三观卖血记》曾被摆上市中心书店的显眼位置。

  回顾中国文学作品走出去的历程,从早期对《红楼梦》《儒林外史》等古典名著的翻译出版,到后来的《许三观卖血记》《跑步穿过中关村》,再到近年来因影视剧而扬名海外的同名图书《媳妇的美好时代》《山楂树之恋》《失恋33天》,还有伴随网络文学迅速走红海外的《步步惊心》《盗墓笔记》《鬼吹灯》等。

  法国第三大出版社伽利马出版社社长安托万·伽利马说,中国文学正在重新觉醒,这是一种更加年轻的文学。

  在诺贝尔文学奖获得者、法国文坛领军人物克莱齐奥看来,中国的优秀作家很多,莫言只是其中之一,其他很多人也具有问鼎诺贝尔文学奖的能力,他看好中国作家在未来继续收获诺奖。可见,“莫言效应”的背后是中国文学整体水平的提升,中国文学得到了世界的认可。

  讲好中国故事,需首先突破“语言瓶颈”。在中国文学日渐走向成熟的过程中,翻译的力量功不可没。借用麦家的话:翻译家可以说是作家的再生父母。

  《三体》系列英文版出版工程历时近4年,全套英文版累计厚度达到一台普通笔记本电脑的屏幕高度,可见翻译工程之浩大。也恰恰得益于精到的翻译,《三体》系列英文版自上市以来受到空前欢迎,销量一路看涨,中国科幻文学的国际知名度由此得到提高。

  中国政府早已从国家层面启动翻译和推广工程,开展海内外合作,以期为中国优秀当代作品的海外传播提供强大支撑。麦家的《解密》就是中国当代作品翻译工程第一期资助的作品。

  不仅如此,国务院新闻办启动“中国图书对外推广计划”,中国国内出版机构在国际出版、营销、发行等方面与世界70多个国家、500多家出版机构建立了合作关系,其中包括圣智、企鹅兰登、剑桥大学出版社等全球出版业50强企业。

  去年10月,国家新闻出版广电总局在北京举行图书走出去基础书目专家评审会。经专家审议,确定主题图书、哲学社科、文艺、传统文化、科技、少儿6个类别200余种图书进入首批书目库。总局将对列入书目库的图书在翻译、出版、海外宣传推广方面给予重点支持,同时将对该书目库进行动态更新,打造更多中国出版走出去品牌。

  新生代作家徐则臣认为,中国文学作品走出去的过程得到国家层面的支持,让原本依赖较缓慢的自然常态下的作品输出变得更加高效和高质。

  在“一带一路”倡议下,中国文学正乘着“丝路东风”,以更加崭新的面貌与更具时代特征的方式扬帆出海。针对“一带一路”沿线国家不同读者的多样化阅读需求,国家鼓励多语种出版,选择了一批具有较高阅读价值,思想性、知识性、科学性和艺术性相统一的出版物,坚持优中选优,在翻译上重点经营,打造知名品牌。

阅读下一篇

返回红网首页 返回阅读频道首页