本报讯(记者 路艳霞)语文期刊《咬文嚼字》昨天揭晓2016年度十大语文差错。这一年国际国内风云激荡,不少语文差错源自国际政治经济科技大事。《咬文嚼字》执行主编黄安靖说,此次公布的语文差错重点关注语文运用中使用频率高、出错频率高的典型差错,重点关注出现在重大新闻、热点事件报道中以及名人偶像所犯的差错。街头店招、广告、说明,书、报、刊,广播、电视、电影以及网络等都全方位考虑在内。
这十大语文差错是这样的。航天新闻报道中的读音错误:“载人飞行”的“载”误读为zǎi。2016年11月18日,神舟十一号飞船在完成一系列载人飞行任务后,顺利返航着陆。在报道相关新闻时,一些媒体的播音员把“载人飞行”的“载”读作了zǎi,而“载”应读作zài。经济新闻报道中的用词错误:“一篮子货币”误用为“一揽子货币”。2016年10月1日,人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权(简称SDR)的一篮子货币,不少媒体在报道这则新闻时,将“一篮子货币”说成了“一揽子货币”。美国总统大选报道中的量词混淆:“任”误用为“届”。2016年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,然而媒体报道混乱不堪,有媒体说他当选美国第45届总统,也有媒体祝贺他当选美国第58届总统。事实上,部分媒体混淆了量词“任”和“届”。英国脱欧公投报道中的概念错误:“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”。2016年6月23日,英国举行“脱欧公投”,其结果是英国“脱欧”。有些媒体在报道这次事件时,把“脱欧”解释为“脱离欧洲”。这属于明显的概念错误,英国脱离的不是欧洲,而是欧盟。韩国“亲信门”事件报道中的词形错误:“手足无措”误用为“举足无措”。汉语中没有“举足无措”,只有“手足无措”。
十大语文差错还包括娱乐新闻报道中的用字错误:“凭借”误用为“凭藉”;娱乐明星的用字错误:“令人髮指”误用为“令人發指”;体育明星的词形错误:“作为”误用为“做为”;广告宣传中常见的用字错误:“绅士”误用为“绅仕”;常见的食品名用字错误:“黏豆包”误用为“粘豆包”。