当前位置:

如何用英语阐释中国大侠郭靖

来源:文汇报 作者:陈熙涵 许旸 编辑:王嫣 2018-02-28 09:45:12
时刻新闻
—分享—

  距创作发表60多年后,金庸的武侠长篇《射雕英雄传》有英译本了!日前,第一卷由英国麦克莱霍斯出版社面向全球出版发行,400多页译作封面正中印有展开的黑色羽翅,第一卷译名为《英雄诞生》,标价14.99英镑,约合132元人民币。因反响火爆,推出一周后便加印了。

  英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍:“如果你喜欢 《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为四卷陆续翻译出版。仅第一卷的翻译出版就历时近六年。

  在中文世界,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”的故事早已传遍,但在英语语境中,金庸的“现象级”畅销书,却因长期鲜少翻译而默默无闻,只有几部被零星译介过。其中很大一部分原因,正是作品所蕴藏的东方文化博大深奥,语言独特。如何向英语世界的读者介绍13世纪的中国大侠郭靖?有海外书评把《射雕英雄传》 的男主人公郭靖称作J.R.R.托尔金《魔戒》里的佛罗多·巴金斯,或乔治·马丁《权力的游戏》里的琼恩·雪诺,以便于西方读者理解角色性格和形象。

  但仍有不少网友操碎了心:海外译者和读者能明白“九阴白骨爪”“南帝、北丐、东邪、西毒”等一系列武侠词汇吗?

  据了解,此次翻译工作由“80后”瑞典姑娘安娜·霍姆伍德完成,她给自己取了好听的中文名字“郝玉青”。郝玉青出生在瑞典,在双语环境里长大,后在英国和中国学习中文,包括文言文,又在中国生活工作了几年。她做过书籍版权代理,曾与余华、迟子建、刘震云、麦家等知名作家都有过版权方面的合作。

  据她透露,翻译金庸最头疼的不是武功招数的名称,而是如何让这些武功招数“打得流畅”———翻译武功招数的同时,带出功夫背后贯穿的中国哲学才是最大的挑战。比如,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South (南方的七个怪人)”;“降龙十八掌”直译为“the18palm attacks to defeat dragons”,但西方读者不一定明白的是,后者这套武功和易经有关,一招一式浸淫东方哲学意蕴。

  对于西方人能否理解“侠”文化这个问题,译者完全不担心,她认为“侠”文化与西方文化其实是有连结的,谁说19世纪大仲马小说 《三个火枪手》不是一个关于“侠”的传奇呢?“我认为,好的故事一定是没有国界之分的。”她表示,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

  在欧美出版商看来,金庸小说之于中国人,就相当于乔治·西默农(法国侦探小说家)之于法国人,托尔斯泰之于俄国人,“是平民文化的一部分,一代读者满怀热忱地将其传递给下一代读者。”

  此前,金庸作品的英译本有闵福德翻译的《鹿鼎记》(The Deer and The Cauldron)、闵福德与另两位译者合译的 《书剑恩仇录》(The Book and the sword)、莫锦屏翻译的《雪山飞狐》(Fox Volant of the snowy Mountain)。

  据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。由此,“射雕三部曲”系列英译本将在海外出齐。(陈熙涵 许旸)

阅读下一篇

返回红网首页 返回阅读频道首页