当前位置:

“云”上BIBF和李“很好”

来源:中国新闻出版广电报/网 作者:尹琨 编辑:魏玮 2020-09-29 16:21:02
时刻新闻
—分享—

□本报记者 尹琨

“很好”其实是一个人名的谐音。在英国从事国际版权贸易工作的简·克努斯参加过5次北京国际图书博览会,算得上BIBF的老朋友。去年,为她当翻译的小伙子名字叫李航浩,在简·克努斯嘴里,发音变成了李“很好”,因为她觉得小伙子翻译得很好,觉得BIBF很好。

今年BIBF开幕前夕,《中国新闻出版广电报》记者通过邮件联系到简·克努斯。字里行间,她难掩对“云”上图博会的期待,表示这样的书展让世界各地的出版机构有机会向中国出版机构展示他们的图书,更让她能随时了解中国出版社提供的丰富内容。在这个因疫情造成的史无前例的时刻,大家有责任使这场历史性的云书展取得成功,以推动出版业健康发展,惠及渴望通过阅读获取知识的广大读者。

一年来,简·克努斯通过邮件与近千名中国编辑保持联系,借助BIBF今年打造的Rights Link平台,目前已有一些中国出版单位给简·克努斯发来了书目。她希望今年能在平台上找到一些新朋友,为将来的合作打下基础。作为版权经理人,简·克努斯所服务的客户包括6家英国出版机构。他们希望引进中国烹饪、木工等生活方式类图书和童书,并希望书中包括高质量的插图和清晰的步骤说明,因为无论外部经济形势如何,这样操作性强的图书总能给读者实用的指导,唤起他们内心的美好。中国有许多美丽的艺术形式,书法、绘画、陶器、皮影等都吸引着英国读者的目光。

简·克努斯说,自己喜欢与中国出版人一起工作,因为他们既专业又勤奋,对国内市场状况和国外出版机构的需求了如指掌。她已经与北京科学技术出版社、河南科学技术出版社、中国水利水电出版社、中国轻工业出版社等国内出版机构开展业务往来。

简·克努斯认为,版权贸易是一项非常“友好”的工作,因为中外出版人互相支持、共享信息,实现双赢并成为朋友。今年,虽然没有了线下展会丰富的活动和激动人心的气氛,但自己将尽可能地通过云平台,进一步加强与中国出版人的联系。

几封邮件往来,记者强烈感受到BIBF克服疫情不利因素,以云书展形式坚守的重要意义。简·克努斯可视为国际出版人的缩影,他们信赖BIBF,把它作为开展交流、开拓业务的重要平台。更为关键的是,展示图书、进行版权贸易的云书展,更呈现出一种开放与包容的心态,是文化自信的具体体现。以书为媒,今年的BIBF得以让中外图书、出版人以及那些不同国家、不同语言的故事,搭乘新技术“快车”,拉近人与人心底温情的距离,以书相交,民心相通。

邮件的最后,简·克努斯附上了去年她与李“很好”的合影,以说明他们之间的友谊,也表示她对BIBF以及中国出版人的美好祝福。

来源:中国新闻出版广电报/网

作者:尹琨

编辑:魏玮

阅读下一篇

返回红网首页 返回阅读频道首页