立即下载
“中国文化是中国的,也是世界的”
2021-09-17 16:23:38 字号:

本报记者 孙海悦 李美霖

书籍架心桥,阅读通坦途。9月14日在京举办的第十五届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式上,14个国家的15位获奖者获得表彰。这些知华、友华的海外作家、翻译家、出版家表达了推动多样文明和谐共生、共同发展的心声。

 他们,讲述中国

在长年致力于通过作品向海外客观展示真实、立体、全面的中国的群体中,厄瓜多尔著名儿童文学作家维罗妮卡·博尼利亚使用西班牙文、英文和中文发表过83部儿童文学作品,在拉丁美洲儿童文学领域有较大影响力。她说:“我很骄傲、很高兴能够成为中国的朋友,并在我的作品中推介这个奇妙的国家,传播其文化。”

法国作家、记者、时政评论家马克西姆·维瓦斯对中国有着十分特殊的感情。他两次入疆,历时4年,克服困难出版《维吾尔族假新闻的终结》。他希望全世界更多的人能够来到中国,了解一个真实的新疆。

“第一次来中国的时候,我的世界被改变了。”作为知名中国问题专家,爱尔兰作家杰鲁莎·麦科马克曾在北京外国语大学任教10余年,编写了多部中西文化比较、中爱文学研究等领域的著作,通过《爱尔兰人与中国》《思考中国》《西中文明比照》等书向爱尔兰民众特别是青年群体讲述中国。

“中国有‘韩流’,韩国有‘汉风’,韩中永远是好朋友。”韩国作家李熙玉长期从事中国研究,通过专著、合著、编著、译著等多种方式出版了大量介绍中国的图书,《中国手册》等工具书被韩国多个知名院校用作教科书。

“我希望能够写更多的书,向巴基斯坦青年一代展示中国的发展道路。中国和巴基斯坦永远是铁哥们儿。”经常在巴主流媒体发声的巴基斯坦作家赛义德·哈桑·贾维德,其创作内容涉及汉语教育、社会发展经验等众多方面。

在华生活工作40年的美国作家龙安志认为,中国文学丰富多彩,他希望让更多人了解中国文学。他创作了《大开放:美国人亲历中国改革开放40年》《中国的世纪》等30多部作品,用中西文化比较的视角,描述中国社会发生的翻天覆地的变化,为世界各国思考、探索和平衡未来全球治理新模式提供了宝贵范例。

他们,译介中国

“我研究中国文化四十余载,中国文化是中国的,也是世界的。”通晓多国语言的德国翻译家朗宓榭在《朗宓榭汉学文集》中以浓缩的方式,把一个当代著名汉学家在汉学各个领域的研究成果呈现给中文读者,对推动和加强海内外汉学研究合作交流起到了积极作用。

日本翻译家菱沼彬晁热爱中国文学,长期致力于翻译中国现代小说、话剧以及中国古典文学作品,翻译了近百部中国戏剧文学作品以及中国多位知名作家的作品,为在日本推介中国图书、传播中国文化作出了重要贡献。

蒙古国学生人手一册的必备工具书《蒙汉词典》的编纂者蒙古国翻译家宝利德·巴特尔翻译的中国文学作品销量在蒙古国遥遥领先,他翻译的《狼图腾》蒙古文版至今已发行6万多册。

“如果想与中国文明对话,就要先认识中国文学,我这么多年来的努力正是为了这个目标。”北马其顿翻译家、汉学家冯海城由于热爱中国文化,持续从事汉学研究及中国文化推广工作,他首次将《诗经》全部翻译为塞尔维亚语,让塞尔维亚语读者领略中国古典诗歌之美。

俄罗斯翻译家布罗夫也是中国社会科学院《世界社会主义研究》杂志编委。他将《中国古代哲学》《中俄新词词典》《中国的价值观》等译著带给俄罗斯读者,为推动中国哲学走向世界作出了重要贡献。

“获得中华图书特殊贡献奖是莫大荣幸,很高兴和大家分享这份殊荣。”外文出版社英国籍资深翻译改稿专家大卫·弗格森谦称。在跨文化交流和译介中国内容方面,他有着丰富的实践经验。《习近平谈治国理政》英文版第一、二、三卷由他润色,为国际社会更好了解习近平新时代中国特色社会主义思想、客观认识中国共产党作出了不可或缺的贡献。

  他们,解读中国

出版物是传播中华文化的重要载体。穆斯法尔·法拉赫·萨比阿是沙特阿拉伯萨比阿集团董事长、沙特出版商协会副会长,他在与中国人民的交往中建立了深厚的情谊。特别是在新冠肺炎疫情期间,他自发通过各种媒体宣传中国的抗疫成就,出版了《新冠肺炎防护知识挂图》《最好的礼物是你》等。

新加坡世界科技出版集团主席兼总编辑潘国驹长期与中国各大学术出版社、众多学者名家紧密合作,致力于将中国学者的重要学术成就推广到全世界。他策划并主编的全球第一本有关“一带一路”倡议的英文专著、英文期刊,在世界各大图书馆都有收藏。

《全球治理的中国方案》《中国特色社会主义理论体系形成与发展大事记》等书在圣智出版集团高级副总裁、盖尔(Gale)国际部总裁特里·罗宾逊的助力下走向世界。他与中国出版界密切合作,积极推动圣智出版集团开展中国主题图书合作出版工作,通过图书客观展示中国发展成就。他说:“在过去的几年中,我们出版了超过120卷图书,包括14个系列以及一些单本书,‘习近平新时代中国特色社会主义思想研究’丛书共10册正在出版,旨在帮助世界了解中国在各个方面取得的令人瞩目的成就。”

  第十五届中华图书特殊贡献奖获奖人介绍

 维罗妮卡·博尼利亚

  (Veronica Bonilla)

厄瓜多尔著名儿童文学作家。她使用西班牙文、英文和中文发表过83部儿童文学作品,在拉丁美洲儿童文学领域有较大影响力,其作品《普拉塔纳里奥的中国之旅》以中国元素为主题,在厄及拉美地区有效宣传中国文化,习近平主席给予其高度肯定。其代表作有《神奇的亚苏尼》(西文)、《基础教育实践大纲》等。

马克西姆·维瓦斯

  (Maxime Vivas)

法国作家、记者、时政评论家。马克西姆是一名法国共产党员,对中国有着十分特殊的感情,长年致力于通过作品向海外客观展示真实、立体、全面的中国。他热爱中国,对华友好,两次入疆,历时4年,克服困难出版了《维吾尔族假新闻的终结》,以大量的事实有力回击西方社会在新疆方面对我国的歪曲污蔑。代表作有《达赖并非如此“禅”》等。

 杰鲁莎·麦科马克

  (Jerusha Hull McCormack)

爱尔兰作家,都柏林大学高级讲师,北京外国语大学、复旦大学教授。麦科马克教授是爱尔兰知名中国问题专家,曾在北京外国语大学任教10余年并推动该校成立爱尔兰研究中心,在中西文化比较等领域造诣深厚。她编写出版了多部中西文化比较、中爱文学研究等领域著作,积极宣传中国文化,帮助爱尔兰民众特别是青年群体读懂中国。主要著作有《爱尔兰人与中国》《思考中国》《西中文明比照》等。

  李熙玉

  (Lee Hee Ok)

韩国作家,成均馆大学政治外交系教授、成均中国研究所所长、韩中公共外交研究中心主任。他长期从事中国研究,通过专著、合著、编著、译著等多种方式出版了大量介绍中国的图书,受到韩国读者广泛好评。《中国手册》等工具书被韩国多个知名院校用作中国地域研究课程的教科书,代表作有《中国国家大战略研究》《中国对新社会主义的探索》等。

  赛义德·哈桑·贾维德

  (Syed Hasan Javed)

巴基斯坦作家,巴基斯坦国立科技大学中国研究中心主任。他的创作内容涉及汉语教育、中国软实力建设、社会发展经验等众多方面,并经常在巴主流媒体、重要会议等平台发声,为推动中巴人文交流、民心相通作出了重要贡献。主要著作有《汉言易语》《中国人软实力代码》《巴拉蒙汉英乌尔都语词典》《中国的崛起和亚洲世纪》等。

龙安志

  (Laurence Brahm)

美国作家。龙安志在华生活工作40年,创作出版《大开放:美国人亲历中国改革开放40年》《中国的世纪》等30多部作品,他用中西文化比较的视角,阐释中国改革开放的重大变革,描述中国社会发生的翻天覆地的变化,为世界各国思考、探索和平衡未来全球治理新模式提供了宝贵范例。

朗宓榭

  (Michael Lackner)

德国翻译家、教授。朗宓榭攻读汉学、哲学、政治学和民俗学,通晓多国文字,学术成就高。其著作《朗宓榭汉学文集》以浓缩的方式,把一个当代著名汉学家在汉学各个领域的研究成果呈现给中文读者,对推动和加强海内外汉学研究的合作交流起到了积极的作用。

菱沼彬晁

  (Hishinuma Yoshiaki)

日本翻译家,日中演剧交流话剧人社事务局长。他热爱中国文学,长期致力于翻译中国现代小说、话剧以及中国古典文学作品,翻译了近百部中国戏剧文学作品以及中国多位知名作家作品,为在日本推介中国图书、传播中国文化作出了重要贡献。代表译作有《牛 筑路》《装台》《中国现代戏曲集:孟冰作品集》等。

宝利德·巴特尔

  (Boldbaatar Dorjsuren)

蒙古国翻译家,光明外语学院教师。他翻译的中国文学作品销量在蒙古国遥遥领先,翻译出版中国四大名著,其翻译的《狼图腾》蒙古文版至今已发行6万多册。他编纂的《蒙汉词典》等工具书是蒙古学生人手一册的必备工具书。

  冯海城

  (Igor Radev)

北马其顿翻译家、汉学家。他精通汉语,热爱中国文化,持续从事汉学研究及中国文化推广工作,为促进北马民众了解中国发挥了突出作用。他首次将《诗经》翻译为塞尔维亚语,推介给塞尔维亚语读者。译作有《老子道德经》(获马其顿文学翻译最佳奖)、《孔子:论语 大学 中庸》、《尚书》、《孟子》等。

 布罗夫

  (Burov Vladilen)

俄罗斯翻译家,俄罗斯科学院哲学研究所首席研究员、教授、哲学博士、国际孔子学会顾问、东方易学研究院顾问、中国社会科学院《世界社会主义研究》杂志编委。他一直致力于研究中国哲学,承担中国社会科学重要著作的翻译工作,并将中国哲学通过自己的力量传播到俄罗斯,为推动中国哲学走向世界作出了重要贡献。译著有《中国古代哲学》《中俄新词词典》《中国的价值观》等。

大卫·弗格森

  (David Ferguson)

外文出版社英国籍资深翻译改稿专家。他具有高超的语言驾驭能力和精湛娴熟的翻译润色能力,从事中国图书改稿润色、撰写工作已有10多年,在跨文化交流和译介中国内容方面具备丰富的实践经验。他润色了《习近平谈治国理政》英文版第一、二、三卷,为国际社会更好了解习近平新时代中国特色社会主义思想、客观认识中国共产党作出了不可或缺的贡献。

 穆斯法尔·法拉赫·萨比阿

  (Mesfer Falah Alsubaiy)

沙特阿拉伯出版家,沙特阿拉伯萨比阿集团董事长、沙特出版商协会副会长。他热爱中国文化,热衷于将汉语教学推广到沙特阿拉伯。他在与中国人民的交往中建立了深厚的情谊,特别是在新冠肺炎疫情期间,自发通过各种媒体宣传中国的抗疫成就,让世界了解真实的中国。出版作品有《新冠肺炎防护知识挂图》《最好的礼物是你》等。

  潘国驹

  (Phua Kok Khoo)

新加坡出版家,新加坡世界科技出版集团主席兼总编缉。潘国驹自创立世界科技出版集团中国分公司以来,长期与中国各大学术出版社、众多学者名家紧密合作,致力于将中国学者的重要学术成就推广到全世界。他策划并主编全球第一本有关“一带一路”倡议的英文专著、英文期刊,在世界各大图书馆都有收藏。代表作品有《宁拙毋巧——杨振宁访谈录》《新加坡华社五十年》等。

 特里·罗宾逊

  (Terry Robinson)

英国出版家,圣智出版集团高级副总裁、Gale国际部总裁。他热爱中国,与中国出版界密切合作,积极推动圣智出版集团开展中国主题图书合作出版工作,以书为媒客观展示中国发展成就。出版作品有《全球治理的中国方案》《中国特色社会主义理论体系形成与发展大事记》等。


来源:中国新闻出版广电报/网

作者:孙海悦 李美霖

编辑:金小涵1

点击查看全文

回首页
返 回
回顶部